Noli me tangere

Plantilla:Infotaula esdevenimentNoli me tangere
Imatge
Tipustema artístic
frase
història bíblica Modifica el valor a Wikidata
Part deJohn 20:17 (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Basat enEvangeli segons Joan Modifica el valor a Wikidata
Participant
Religiócristianisme Modifica el valor a Wikidata

Noli me tangere, traduït literalment del llatí com "no em toquis" o "deixa'm anar",[1] són les paraules que Jesucrist digué a Maria Magdalena després de la seva resurrecció. Aquest fet està documentat en l'Evangeli segons Sant Joan (Jo. 20,17), quan Maria Magdalena reconeix Jesús vestit com un hortolà prop del seu sepulcre, després d'haver ressuscitat.[2]

L'expressió original en grec koiné és Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), que suggereix una acció que continua en el temps. Per aquest motiu, la traducció en català de l'edició de la Bíblia (1970) feta pels Monjos de Montserrat indica que Jesús demana a Maria Magdalena que el deixi estar perquè vagi a anunciar als deixebles la seva resurrecció:

« Deixa'm anar. Cert que encara no he pujat al Pare, però vés a trobar els meus germans.[1] »
  1. 1,0 1,1 Error de citació: Etiqueta <ref> no vàlida; no s'ha proporcionat text per les refs nomenades joan
  2. Diccionario de Arte II (en castellà). Barcelona: Biblioteca de Consulta Larousse. Spes Editorial SL (RBA), 2003, p.121. DL M-50.522-2002. ISBN 84-8332-391-5 [Consulta: 5 desembre 2014]. 

Developed by StudentB